linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mercado de valores Aktienmarkt 3 Wertpapierbörse 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mercado de valores Wertpapiermarkt 1 Börsenkursen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


valor de mercado del valor .
valor de segundo mercado .
valor de mercado Marktwert 15
. . . . . . .
mercado de valores organizado .
mercado de valores mobiliarios .
mercado organizado de valores .
valor justo de mercado . . . .
valor normal de mercado . . . .
agencia del mercado de valores .
mercado de valores del Estado .
valor de mercado del ecu .
mercado de valores en euros .
regla del valor de mercado . . . .

valor de mercado Marktwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valoración (valores de mercado) bloqueos históricos y claves con el valor de la información detallada DE
Bewertung (Marktwerte) historischer Schlösser und Schlüssel mit detaillierten Wertangaben DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
las decisiones comerciales y los costes se adoptan en respuesta a las señales de mercado y sin interferencias significativas del Estado; los costes de sus principales insumos reflejan básicamente valores de mercado;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein. Die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También halla pruebas circunstanciales de que, en ciertos mercados de deuda, el valor de mercado de las participaciones se desvió considerablemente de su valor inherente. US
Er findet ebenfalls Indizienbeweise dafür, dass der Marktwert von Besitz in gewissen Schuldenmärkten wesentlich von seinem Eigenwert abwich. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
las decisiones comerciales y los costes se adoptan en respuesta a las señales de mercado y sin interferencias significativas del Estado; y los costes de sus principales insumos reflejaban básicamente valores de mercado;
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein. Die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una pequeña valores de mercado que nuestras montañas ofrecen a los turistas y personas en busca de la originalidad y la territorialidad. IT
Eine kleine Marktwerte, die unsere Berge bieten, um Touristen und die Menschen auf der Suche nach Originalität und Territorialität. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
las decisiones comerciales y los costes se adoptan en respuesta a las señales de mercado y sin interferencias significativas del Estado, y los costes de sus principales insumos reflejan básicamente valores de mercado,
Geschäftsentscheidungen und Kosten beruhen auf Marktwerten, und der Staat greift diesbezüglich nicht nennenswert ein; die Kosten der wichtigsten Inputs beruhen im Wesentlichen auf Marktwerten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
recibos u otro tipo de documentos que demuestren el valor de mercado de los objetos o el coste indicado
Quittungen oder andere Belege zum aktuellen Marktwert oder den Reparaturkosten
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En relación con el valor de mercado de la terminal B, easyJet señaló que el alquiler que pagaba era superior al alquiler de mercado de la terminal B, ya que esta no era suficiente para cubrir sus necesidades de capacidad.
Zum Marktwert von Terminal B gab easyJet an, dass die gezahlte Miete über dem Marktwert von Terminal B lag, da das Terminal zur Deckung der Kapazitätsanforderungen von easyJet nicht ausgereicht habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el seguro «gap» incluido en todos los contratos CharterWay ServiceLeasing cubre la diferencia entre la cobertura del seguro y el valor de mercado del vehículo.
Und der Unterdeckungsschutz deckt die finanzielle Lücke zwischen Versicherungswert und Marktwert des Fahrzeuges ab und ist in jedem CharterWay ServiceLeasing Vertrag enthalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Entre los recursos ícticos, esta especie es la que tiene mayor valor de mercado. Por su abundancia y su amplia distribución es la principal fuente de ingresos para un gran número de pescadores.
Sie hat den größten Marktwert unter den Fischbeständen, und dank ihres reichlichen Vorkommens und der guten Verbreitung ist sie die wichtigste Einkommensquelle für zahlreiche Fischer.
Sachgebiete: zoologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mercado de valores

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de Supervisión (Valores y Mercados)
eine Europäische Aufsichtsbehörde (Wertpapiere und Börsen) sowie
   Korpustyp: EU DCEP
El valor tiene que reflejar el valor de mercado.
Der Wert soll den Marktwert widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, el valor de mercado de dicho
, so kann der Marktwert
   Korpustyp: EU DCEP
Valor nominal , tipo de cambio de mercado
Nennwert , zum aktuellen rungskurs umgerechnet
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal, tipo de cambio de mercado
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal, tipo de cambio de mercado
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Marktpreis
   Korpustyp: EU DGT-TM
de Supervisión (Valores y Mercados) y
(nachstehend der „Gemeinsame Ausschuss“)
   Korpustyp: EU DCEP
Autoridad Europea de Mercados y Valores (AEMV)
Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde (ESMA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa para los mercados de valores
Programm für die Wertpapiermärkte Am 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Existen, por ejemplo, 38 mercados de valores.
Es existieren beispielsweise 38 Wertpapiermärkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación del programa para mercados de valores
Einführung des Programms für die Wertpapiermärkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuánto más del valor de mercado?
Wieviel über dem Marktwert?
   Korpustyp: Untertitel
Sindicatos débiles, mercados de valores fuertes.
Beschäftigungsschutz, Besitztrennung und effektive Wertpapiermärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otros cambios en volumen (valor de mercado)
Sonstige Volumenänderungen (zum Marktwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Autoridad Europea de Valores y Mercados. ES
die Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Determina tu valor de mercado como ejecutivo: ES
Was sind Sie als Manager eigentlich wert? ES
Sachgebiete: ressorts universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Apertura del mercado de valores NASDAQ
Besichtigung des Hauses der Schwarzen Madonna
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos de oro de clientes Valor de mercado
Empfohlen Goldeinlagen von Kunden Marktwert
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos de oro de clientes : Valor de mercado
Goldeinlagen von Kunden : Marktwert
   Korpustyp: Allgemein
donde CMCl = valor actual de mercado de la garantía l
dabei ist CMC1 der aktuelle Marktwert der Sicherheit l;
   Korpustyp: EU DCEP
el Presidente de la Autoridad Europea de Mercados y Valores;
dem Vorsitzenden der Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde;
   Korpustyp: EU DCEP
Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Nennwert , Umrechnung zum aktuellen Marktkurs
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , tipo de cambio de mercado Obligatorio
Nennwert , Fremdwährungspositionen zum aktuellen Währungskurs umgerechnet
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Nennwert , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Nominalwert , Umrechnung zum Devisenmarktkurs per Jahresende
   Korpustyp: Allgemein
Reglamentación de los mercados europeos de valores (continuación)
Regulierung der europäischen Wertpapiermärkte (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valor de mercado de los fondos propios (millones RON)
Marktwert des Eigenkapitals (in Mio. RON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de mercado de los fondos propios (millones EUR)
Marktwert des Eigenkapitals (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de mercado de la participación pública conjunta
Marktwert des gesamten Anteils der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de deuda por encima del valor de mercado
Erwerb von Schulden über dem Marktwert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Nominalwert , Fremdwährungspositionen , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Valor nominal , conversión al tipo de cambio de mercado
Nominalwert , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
el valor actual de mercado de la operación I,
dem aktuellen Marktwert des Geschäfts i,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el valor actual de mercado de la garantía l,
dem aktuellen Marktwert der Sicherheit l,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de mercado según estimaciones de la Comisión
Marktwert nach Schätzung der Kommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal, conversión al tipo de cambio de mercado
Nennwert, Umrechnung zum aktuellen Marktpreis
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El precio de compra final reflejó el valor de mercado?
Gab der Endverkaufspreis den Marktwert wieder?
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 10 4 Total de inversiones en valores de mercado
48 10 4 Kapitalanlagen insgesamt zu Marktwerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMVi = valor actual de mercado de la operación i;
CMVi = der aktuelle Marktwert des Geschäfts i;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CMCl = valor actual de mercado de la garantía l
dabei ist CMC1 der aktuelle Marktwert der Sicherheit l;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Reglamento de la Comisión del Mercado de Valores Mobiliarios)
(Verordnung über die Wertpapiermarktkommission)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo incorrecto del valor de la producción de mercado
Fehlerhafte Berechnung des Werts der vermarkteten Erzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de mercado de los activos que garanticen las operaciones
Marktwert der Vermögenswerte, mit denen die Transaktionen besichert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mira, no se trata de su valor de mercado.
- Es geht nicht um den Marktwert.
   Korpustyp: Untertitel
las autoridades pertinentes de valores y mercados de la Unión;
den einschlägigen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörden der Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué mercado de valores cotizan las acciones de Nuance? ES
Wo und unter welchem Ticker-Symbol wird die Aktie von Nuance gehandelt? ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
BIC entra en el Mercado de Valores de París
BIC geht an die Pariser Börse
Sachgebiete: markt-wettbewerb weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Colt cotiza en el mercado de valores de Londres (COLT).
Colt ist an der London Stock Exchange notiert (COLT).
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Depósitos de oro de clientes Valor de mercado
Nominalwert oder ( Repo ) Kosten Goldeinlagen von Kunden Marktwert
   Korpustyp: Allgemein
Valores parcialmente abonados número de acciones/bonos * valor de mercado de los instrumentos de referencia subyacentes
Teileingezahlte Wertpapiere Anzahl der Aktien/Anleihen * Marktwert der zugrunde liegenden Basiswerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación valor a valor: Las IFM facilitan a los BCN toda la información relevante acerca de las tenencias de valores, como el valor nominal, el valor contable, el valor de mercado, las ventas y las compras valor a valor.
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen: Die MFIs melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe, auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación valor a valor Las IFM facilitan a los BCN toda la información relevante acerca de las tenencias de valores, como el valor nominal, el valor contable, el valor de mercado, las ventas y las compras valor a valor.
Nach einzelnen Wertpapieren aufgegliederte Meldungen Die MFI melden den NZBen alle relevanten Informationen über Wertpapierbestände, wie z. B. den Nominalwert, Buchwert, Marktwert, Verkäufe und Ankäufe auf der Grundlage einer Aufgliederung nach einzelnen Wertpapieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La Autoridad Europea de Valores y Mercados determinará:»
„Die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde legt Folgendes fest:“
   Korpustyp: EU DCEP
y la Autoridad Europea de Valores y Mercados
bzw. die Europäische Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde
   Korpustyp: EU DCEP
Su marido estaba escuchando el mercado de valores.
Ihr Ehemann hat die Börsenkurse verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
) El mercado de estos valores ahora ha desaparecido.
Inzwischen ist jedoch der Markt für solche Wertpapiere verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, los aromas tienen un considerable valor de mercado.
Dadurch haben Aromen einen erheblichen Marktwert.
   Korpustyp: EU DCEP
No es solamente un mercado. Es una comunidad de valores.
Sie ist nicht nur ein gemeinsamer Markt, sondern sie ist eine Werteordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" El mercado de valores y la política monetaria " , febrero 2002 .
Nummer EZB / 2001/1 Titel Leitlinie der Europäischen Zentralbank vom 10 .
   Korpustyp: Allgemein
Incluso nuestros mercados de valores siguen el índice Dow Jones.
Sogar unsere Börsen folgen dem Dow-Jones-Index.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método del valor de mercado (basado en los ingresos)
Marktwertmethode (auf der Basis des Ertragswerts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se presenta si se presentan valores de mercado.
Nicht gemeldet, falls Marktwerte gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad Europea de Mercados y Valores — Contribución al título 3
Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde — Beitrag zu Titel 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
( b ) Valores negociables Precio de mercado al final del ejercicio
b ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis per Jahresende
   Korpustyp: Allgemein
La exposición es el valor de mercado del activo subyacente.
Das Risiko ist der Marktwert des Basiswerts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la columna 020 se comunicará el valor de mercado.
In Spalte 020 ist der Marktwert zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mercado normal y regular de un valor mobiliario
normaler und geregelter Markt für ein Wertpapier
   Korpustyp: EU IATE
valor añadido bruto a precios de mercado por rama
Bruttowertschöpfung zu Marktpreisen nach Produktionsbereichen
   Korpustyp: EU IATE
inscribir en el balance por el valor de mercado
in der Bilanz mit dem Marktwert ansetzen
   Korpustyp: EU IATE
Derivados: Valor de mercado — Entes del sector financiero
Derivate: Marktwert — Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor de mercado del activo que garantice la operación
Marktwert des Vermögenswerts, mit dem das Geschäft besichert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor utilizado para el riesgo de mercado, bruto
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, brutto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor utilizado para el riesgo de mercado, neto
Für das Marktrisiko verwendeter Wert, netto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal, convertido al tipo recambio de mercado
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado de valores también hay un patrón.
Auch der Börsengang hat ein Muste…
   Korpustyp: Untertitel
· la Autoridad Europea de Valores y Mercados (AEVM).
· der Europäischen Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA).
   Korpustyp: EU DCEP
Los precios en el mercado de valores serían demasiado elevados.
Die Aktienkurse wären viel zu hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FOI le solicita a 'Autoridad Europea de Valores y Mercados'
FOI requests to 'Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde'
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
% estimado (en términos de valor de mercado) de los valores negociados:
Geschätzter %-Anteil (Marktwert) des Wertpapierhandels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal , tipo de cambio de mercado ( a ) Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
Nennwert , bei Fremdwährungspositionen , zum aktuellen Währungskurs umgerechnet a ) Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
Regulamento da Comissão do Mercado de Valores Mobiliários ( Reglamento de la Comisión del Mercado de Valores Mobiliarios )
Artikel 18 Regulamento da Comis - são do Mercado de Valo - res Mobiliários ( Verordnung über die Wertpapiermarktkommis - sion )
   Korpustyp: Allgemein
Más información sobre el mercado de valores e invertir dinero en el mercado de valores desde tu dispositivo Android.
Erlernen Sie über das Stock Market und investieren Sie Geld im Stock Market von Ihrer Android Vorrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
El valor contable NIIF refleja el valor de mercado de un activo en una cartera.
Der IFRS-Buchwert spiegelt den Mark-to-Market-Wert einer Aktivposition in einem Portfolio wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valoración (valores de mercado) bloqueos históricos y claves con el valor de la información detallada DE
Bewertung (Marktwerte) historischer Schlösser und Schlüssel mit detaillierten Wertangaben DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Valor actual de mercado hace referencia al valor que los activos deteriorados podrían haber obtenido en el mercado.
Aktueller Marktwert ist der Wert, den die wertgeminderten Aktiva auf dem Markt hätten erzielen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular posiciones a valor de mercado desde posiciones a valor nominal.
Zur Berechnung von Positionen zum Marktwert aus Positionen zum Nominalwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( b ) Valor de mercado ( c ) Conforme al apartado 3 del artículo 22 Coste / Valor nominal
12.3 Sonstiges b ) Marktwert c ) Gemäß Artikel 22 Absatz 3 Anschaffungskosten / Nennwert
   Korpustyp: Allgemein
b ) Valor de mercado c ) Conforme al apartado 3 del ar - tículo 22 Valor nominal
b ) Marktwert c ) Gemäß Artikel 22 Absatz 3 Nennwert
   Korpustyp: Allgemein
b ) Valor de mercado c ) Conforme al artículo 22 , apartado 3 a ) Coste / Valor nominal
b ) Marktwert c ) Gemäß Artikel 22 Absatz 3 a ) Anschaffungskosten / Nennwert
   Korpustyp: Allgemein
Es aceptable siempre que el valor contable no difiera significativamente del valor de mercado.
Dies ist akzeptabel, solange der Buchwert nicht wesentlich vom Marktwert abweicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de mercado en este caso correspondería al valor contable menos los riesgos financieros.
Der Marktwert entspräche in diesem Fall dem Buchwert abzüglich der finanziellen Risiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valores cedidos o adquiridos en préstamo o cesiones y adquisiciones temporales (valor de mercado)
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte Aktiva (Marktwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cambios en el volumen del valor mantenido, a valor de mercado en euros.
Sonstige Volumenänderungen der gehaltenen Wertpapiere zum Marktwert in Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Obligatorio
b ) Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado Obligatorio
Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
Valores ( negociables ) Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
Wertpapiere ( marktgängig ) Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
b ) Valores negociables Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
b ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein
a ) Valores negociables Precio de mercado y tipo de cambio de mercado
a ) Marktgängige Wertpapiere Marktpreis und Umrechnung zum aktuellen Währungskurs
   Korpustyp: Allgemein